Dieser Erfahrungsbericht wurde bislang
1253 mal gelesen und von Mitgliedern wie folgt
bewertet:
"sehr hilfreich" von (14%):

HagenRichter
"hilfreich" von (71%):

bopp

hoarfrost

logan
und
weiteren 2 Mitgliedern
"weniger hilfreich" von (14%):

innocence667
Informationen zur Berechnung der Gesamtbewertung.
16.08.2007 20:15
Es ist relativ lange her, daß ich "Böse Geister" und noch länger her, daß ich die alte Übersetzung "Dämonen" gelesen habe. Anzumerken ist, daß Swetlana Geier sowohl die Titel korrekt als auch inhaltlich überragend übersetzt. Keinesfalls ist diese "Grand Dame" der Übersetzungen auf Effekthaschereien aus. Die Sprache (also auch die Übersetzung) ist ein wesentlicher Teil aller Bücher Dosojewskijs. Literatur ist nicht reduziert auf Handlung, sie hat mit Sprache zu tun. Übersetzung nimmt sich dessen, im besten Fall so sensibel wie hier, an. Und diese Übersetzung reisst sehr wohl Bäume aus. Sie beläßt Dostojewskij in seinem Jahrhundert und macht ihn doch heute verständlicher.
15.11.2004 09:31
Immerhin gehst du auf die Übersetzung ein, aber das Buch könnte ein bisschen mehr "Widmung" vertragen