Un conte pour "les grandes personnes"
20.03.2001
Pro:
wundervolle Geschichte, schöne Sprache, liebevoll gezeichnete Bilder
Kontra:
französische Grundkenntnisse erforderlich
Empfehlenswert:
Ja
Details:
Niveau
Stil
Unterhaltungswert
Spannung
mehr
 Heavensgirl
Über sich:
Mitglied seit:03.03.2001
Erfahrungsberichte:5
Vertrauende:2
Dieser Erfahrungsbericht wurde von 20 Ciao Mitgliedern durchschnittlich als sehr hilfreich bewertet
Den kleinen Prinzen von Antoine de Saint-Exupéry kennen wohl die meisten, doch ein ganz besonderes Ereignis ist es, ihn in der Originalausgabe auf französisch zu lesen. Obwohl ich das Buch als Schullektüre im Französischgrundkurs der 11. Klasse „aufgezwungen“ bekommen habe, ist mir schnell aufgegangen, dass es diesmal sogar Spass machen könnte. Für diejenigen unter euch, die dieses wundervolle Buch noch nicht einmal auf deutsch kennen, hier eine kurze Inhaltsangabe: Der kleine Prinz, der kindliche und naive Held dieses Märchens für Erwachsene, lebt mit einer Rose und drei Vulkanen auf dem Asteroiden B612. Eines Tages beschliesst er, diesen zu verlassen, um Freunde zu finden. Er reist also durchs Weltall und trifft auf anderen kleinen Planeten jede Menge komische Gestalten: einen Trinker, einen Eitlen, einen König. Dabei kommt er aber immer nur zu einer Erkenntnis: Ils sont très mysterieux, les grandes personnes..! Schliesslich landet er auch auf der Erde und trifft dort in der Sahara einen abgestürzten Piloten, den Erzähler. Der kleine Prinz bittet diesen, ihm ein Schaf zu zeichnen, damit er auf seinem Asteroiden nicht ganz so alleine ist. Der Pilot tut das und daraus entwickelt sich eine tiefe und ehrliche Freundschaft. Der kleine Prinz erzählt ihm von seiner Reise und den Personen, die er getroffen hat und verrät dem Piloten so manche Weisheit - auch über den Sinn des Lebens. Doch langsam erfüllt ihn auch wieder Sehnsucht nach seinem Planeten und der Rose... Viele werden den Spruch „Man sieht nur mit dem Herzen gut, das Wesentliche ist für die Augen unsichtbar“ kennen, doch nicht jeder weis, dass er aus dem kleinen Prinzen stammt. „On ne voit bien qu’avec le coeur, l’essentiel est invisible pour les yeux.“ Um das Buch zu lesen, braucht man ganz sicher gewisse Grundkenntnisse in französisch, ich lerne es zum Beispiel seit fünf Jahre. Doch es ist nur halb so schwer, wie man es vielleicht vermuten möchte. Durch einen ausführlichen Vokabelanhang, übersichtlich geordnet nach Kapiteln und Seiten, hat man jederzeit die Möglichkeit, eine Vokabel nachzuschlagen. Das ist auch nötig, denn ich denke, dass man Wörter wie „la oisiveté“ (der Müßiggang), „la baliverne“ (die Albernheit) oder „mépriser“ (vertreiben) nicht unbedingt aus dem Schulunterricht kennt, trotzdem ist es eigentlich recht gut möglich, den Inhalt auch aus dem Kontext zu verstehen. Man braucht am Ende auch gar nicht so viel nachsehen, weil sich die wichtigen Vokabeln wiederholen. Die Originalzeichnungen, die für den Inhalt ziemlich wichtig sind, sind in dieser Ausgabe ebenfalls enthalten, mal in Farbe, mal in schwarzweiß. Wir haben folgende Ausgabe verwendet: Antoine de Saint-Exupéry Le Petit Prince Verlag Schöningh „Schöninghs französische Textausgabe“ ISBN 3 506 46407 8Das Schöne an dem Buch ist, dass es sowohl Kinder als auch Erwachsene lesen können, da man praktisch alles, was geschieht und gesagt wird, zweideutig sehen kann. Für Kinder ist das ganze ein Märchen: ein kleiner Prinz von einem anderen Planeten, der in der Wüste landet und immer nur sagt: die Erwachsenen sind aber komisch... Ganz in ihrem Sinne! ;-) Doch ist alles in dieser wunderschönen Geschichte so tiefsinnig, dass man mit jedem Kapitel lernen kann, wenn man nur möchte, ohne jemals das Gefühl zu haben, dass jemand mit erhobenem Zeigefinger vor einem steht. C’est le temps que tu as perdu pour ta rose qui fait ta rose si importante, sagte schon der weise Fuchs zum kleinen Prinzen, und verschwendete Zeit ist es in dem Sinne dann bestimmt, dieses Buch gelesen zu haben! Insgesamt finde ich, dass es eigentlich viel schöner ist, dieses Märchen auf französisch zu lesen, da der Klang der Sprache den Zauber jedes Wortes viel deutlicher erzählt, als es die meisten deutschen Wörter können. Es ist vielleicht nötig, manche Kapitel zwei- oder dreimal zu lesen, aber es lohnt sich definitiv.
Aktionen zu diesem Erfahrungsbericht
* Alle Preise inkl. gesetzl. MwSt.; Alle Angaben ohne Gewähr.
Mehr über dieses Produkt lesen
Das könnte Sie interessieren
Verwandte Tags für Le Petit Prince - Der kleine Prinz -- Zazaki / Antoine de Saint-Exupéry
|
|
20.09.2002 22:20
Genauso habe ich das buch auch empfunden, als ich es gelesen hab, schöner bericht :-)
18.07.2002 19:02
Jaja, ich hab Franz LK gehabt aber dieses Buch nie gelesen. Jetzt hol ich es ausserhalb der Schule (!!!) nach!
21.04.2002 21:58
Ich fand das Buch in französisch auch viel besser als in deutsch. Aber ich denke, dass ist bei jedem Buch so. Egal wie gut die Übersetzung ist, das Original ist immer besser. amicalement, lissy