Die wundersame Witze-Recycling-Maschine

3  27.09.2001

Pro:
Kann Verständnishilfe bieten .  Und ist sehr unterhaltsam .

Kontra:
Liefert oft eigenartige Resultate

Empfehlenswert: Ja 

Details:

Navigation / Übersichtlichkeit:

Informationsgehalt

Aktualität der Website:

Nützlichkeit der angebotenen Informationen:

Download-Möglichkeiten:


Ducklair

Über sich:

Mitglied seit:01.01.1970

Erfahrungsberichte:9

Diesen Bericht teilen auf Google+
Dieser Erfahrungsbericht wurde von 43 Ciao Mitgliedern durchschnittlich als sehr hilfreich bewertet

Sie kennen sicher alle das weltumspannende Datennetz, auch Internet oder WWW (WeltWeites Warten) genannt. So manche außergewöhnliche Entdeckung wartet in seinen unendlichen Weiten auf einen Entdecker. Von einer davon, auf die ich vor einiger Zeit stieß, möchte ich Ihnen, werte Leser, heute erzählen.

Worum handelt es sich dabei? Nun, es ist eine sehr außergewöhnliche Maschine: Im wesentlichen besteht sie aus einem Kasten, einem Auswahlmenü und einem Knopf. Es ist nicht einfach zu verstehen, wozu diese eigenartige Maschine dient. Es gibt keine Bilder, die die Funktionsweise erläutern; nur eine primitive Zeichnung, die an einen Fisch erinnert, der anscheinend elektromagnetische Wellen aus seinem Maul abstrahlt. (Wahrscheinlich Zeugnis einer antiken außerirdischen Kultur.) [Nein, natürlich weiß ich, daß der von Douglas Adams kommt!]

Lange habe ich geforscht, unzählige Experimente durchgeführt. Und heute, meine Damen und Herren, habe ich die Ehre und das Vergnügen, Ihnen das Ergebnis meiner Forschungen vorzustellen: die Entdeckung der ersten, einzigen, unglaublichen

Witze-Recycling-Maschine.

Unglaublich? Urteilen Sie selbst. Ich werde Ihnen jetzt die Funktionsweise dieses einzigartigen Gerätes erklären.

Sie kennen vielleicht die Situation: man sitzt in einer heiteren Runde, es wird ein Witz nach dem anderen gerissen, nur man selbst hat lauter alte, ausgelutschte Witze auf Lager. Alte Witze sind wie ausgebrannte Glühbirnen: zu nichts mehr zu gebrauchen, man kann sie nur noch wegwerfen und sich neue zulegen.

Aber halt: man wirft doch heute nichts mehr einfach weg, wegen Ökologie, und so. Recycling ist das Stichwort, und im Gegensatz zu Glühlampen kann man Witze jetzt recyceln. Das führe ich Ihnen jetzt vor. Ich habe da gerade einen uralt-Witz, der ist für die Demonstration bestens geeignet:

"Treffen sich zwei Elche im Wald. Sagt der eine zum anderen: Gehen wir heute wieder einen kippen?"

(Lacht da jemand?) Die Verarbeitung erfolgt in mehreren Schritten. Als erstes kommt der Alt-Witz in den Eingabekasten. Wir wählen die Einstellung "Deutsch ins Englische" und betätigen den danebenliegenden Knopf. Das erste Ergebnis:

"Meeting itself two moose in the forest. Says the one on the other hand: Do we go tilting today again one?"

Nun, für eine Witze-Runde auf Englisch vielleicht nicht schlecht. Aber wir wollen einen Recycling-Witz auf Deutsch erhalten. Wir nehmen also dieses Zwischenergebnis und geben es wieder in den Eingabekasten. Wir stellen die Maschine auf "Englisch ins Deutsche" und schalten wieder ein. Ergebnis:

"Sich treffen zwei Elche im Wald. Sagt das andererseits: Gehen wir, ein heute wieder zu kippen?"

Bißchen schwach, finden Sie? Wir haben ja auch nur zwei Schritte verwendet. Schalten wir noch zwei Vorgänge dazwischen, nämlich "Englisch ins Französische" und zurück.

"Treffen von zwei mooses in den Bohrgeräten. Zusätzlich bekannt als das: Wird wir neigen jedoch heute ein?"

Schon viel besser. Aber die Maschine hält noch viel mehr Programme bereit. Vertauschen wir beispielsweise die Reihenfolge von Französisch und Englisch:

"Sammlung von zwei Elche in den Übungen. bekannt, denn man hat das andere: wir trotzdem neigen heute?"

Oder ersetzen wir Französisch durch Portugiesisch:

"Treffen von zwei Elchen im Wald. Mao sagt dieses im anderen: In gehen uns sie zum heute Neigen einer anderen Zeit eine?"

(Der erste Satz ist klar. Aber was hat Mao damit zu tun? Den letzten Satz habe ich nicht verstanden.) Zugegebenermaßen sind die Ergebnisse recht eigenartig. Manche Leute glauben aufgrund der Inschriften auf dieser Maschine (lateinische Schriftzeichen, soweit ich weiß; ich habe mich nicht damit befaßt), daß es sich in Wirklichkeit um eine Übersetzungsmaschine handelt. Auch diese Hypothese läßt sich nicht ganz ausschließen, wenn auch die Ergebnisse oft eher dagegen sprechen.

Folgende Programme, wozu sie auch dienen mögen, stehen zu Verfügung:

- Englisch ins Französische, Deutsche, Italienische, Portugiesische und Spanische;
- Deutsch ins Englische und Französische;
- Französisch ins Deutsche und Englische;
- Italienisch, Spanisch, Portugiesisch und Russisch ins Englische;
- Englisch ins Japanische, Koreanische und Chinesische (und zurück).

Wie die letzten drei funktionieren sollen, weiß ich nicht. Bei mir kommt immer nur ein leeres Ergebnis, auch wenn ich Netscape auf japanische etc. Schrift umstelle. (Japanische Webseiten kann ich mit Netscape lesen - nun ja, nicht lesen, aber darstellen.)

Irritierend ist auch, daß die Maschine weder mit Umlauten noch mit Akzentbuchstaben klarkommt: stößt sie auf einen, bricht sie die Bearbeitung einfach ab. Man muß also deutsche Texte mit aufgelösten ("aufgeloesten") Umlauten, französische etc. ohne Akzente eingeben. Statt eines Textes (bis zu 150 Wörter) kann man auch eine URL zur Bearbeitung eingeben, dann klappt es auch mit den Sonderzeichen. (Vielleicht liegt das Problem an meinem Browser oder Betriebssystem?)

Den Inhalt einer Website in einer europäischen Sprache, derer man nicht mächtig ist, kann man oft in der Übersetzung halbwegs verstehen. Meine Versuche mit asiatischen Websites dagegen waren weitgehend erfolglos. In der zusammenhanglosen Anhäufung von englischen Wörtern, die ich als Ergebnis bekam, konnte ich keinen Sinn erkennen. Übersetzungen "um die Ecke" (z.B. Portugiesisch ins Englische ins Deutsche) sind ebenfalls meist unbrauchbar. Sprachlich korrekte Übersetzugen darf man in keinem Fall erwarten.

Die URL babelfish.altavista.de hat bei mir in letzter Zeit nicht funktioniert. Man kann alternativ auf altavista.de gehen und auf "Übersetzen" links auf der Seite klicken.

Lassen Sie es mich wissen, falls Sie interessante neue Forschungsergebnisse über diese misteriöse Maschine haben.

"Wenn alle Vertiefung ist, haben Sie Entdeckungen dieser interessant und nützliche Artikel oder mindestens in einer amüsanten Weise; Ihr

Ducklair"

[orig.: Hoffentlich fanden Sie diesen Artikel interessant und hilfreich, oder wenigstens amüsant; Ihr Ducklair]

PS: Alle Übersetzungsergebnisse in diesem Artikel sind echt, der skeptische Leser möge dies selbst nachprüfen.
Diesen Bericht teilen auf Google+
Sponsoren-Links
Ihre Bewertung dieses Erfahrungsberichtes

Wie hilfreich ist dieser Erfahrungsbericht für Ihre (Kauf-)Entscheidung?

Bewertungsrichtlinien

Kommentare zu diesem Erfahrungsbericht
Anjee

Anjee

27.09.2001 11:44

Ich werde wahrscheinlich nicht durchsteigen, wie das ganze funktioniert, aber lachen musste ich trotzdem sehr über Deinen Bericht. Anjee

House-N

House-N

27.09.2001 02:30

pass mal auf: 16 year-old Jack, her oldest son --> 16 jahralt Hebebock, ihr Stammhalter.

Planck

Planck

27.09.2001 02:11

Ja, Mao ist schwer zu verstehen...sogar auf deutsch... und auf chinesisch erst... *lol*.. Viele Grüße ***planck***

Eigenen Kommentar schreiben

max. 2000 Zeichen

  Kommentar abschicken


Bewertungen
Dieser Erfahrungsbericht wurde bislang 4081 mal gelesen und von Mitgliedern wie folgt bewertet:

"sehr hilfreich" von (98%):
  1. hipster
  2. kaja30
  3. siroizo
und weiteren 39 Mitgliedern

"hilfreich" von (2%):
  1. fenikso

Informationen zur Berechnung der Gesamtbewertung.